국가전거
주제명검색
주제정보 MARC보기 LOD
기계 번역[機械飜譯]
KSH1998014373용어범주주제어
관련 창작물12건
용어설명인간이 사용하는 자연 언어의 번역, 즉 세계 각국 언어 간의 번역을 기계(computer)에 맡겨 처리하는 것. 자동 번역이라고도 한다. 그러나 현재로는 인간의 개입이 전혀 없는 완벽한 자동 번역은 불가능하며, 인간과의 대화식 방법으로 번역 작업을 고속, 대량으로 처리하는 데 사용된다. 앞으로 지식 공학의 도입에 의한 완전한 자동 번역의 실현을 위해 연구가 진행되고 있다.
용어관계※ 용어관계도는 PC화면에서 확인하시기 바랍니다. 용어 관계도
관계유형
동의어(2)
영어(2)
상위어(3) 하위어(3) 관련어(13)
상위어(3) 하위어(3) 관련어(13)
관계
관계주제어
관계 주제어
관계
상위어(BT)
제목
번역[飜譯]
관계
상위어(BT)
관계
상위어(BT)
관계
하위어(NT)
관계
하위어(NT)
관계
하위어(NT)
관계
관련어(RT)
관계
관련어(RT)
제목
목적 언어[目的言語]
관계
관련어(RT)
제목
번역 기계[飜譯機械]
관계
관련어(RT)
제목
원시 언어[原始言語]
관계
관련어(RT)
관계
관련어(RT)
관계
관련어(RT)
제목
인공 지능[人工知能]
관계
관련어(RT)
제목
자동 색인[自動索引]
관계
관련어(RT)
관계
관련어(RT)
제목
정보 처리[情報處理]
관계
관련어(RT)
제목
중간 언어[中間言語]
관계
관련어(RT)
제목
코퍼스[corpus]
관계
관련어(RT)
창작물
번호
제목
저자
발행년도
발행처
창작물
번호
4
저자
연구 기관: 한국시각장애인연합회 ;연구 책임자: 김훈 ;공동 연구원(외부): 김동복,하한수
발행년도
2021
발행처
국립국어원
번호
7
저자
연구책임자: 박상규 ;연구참여자: 황승구,김상훈,박준,이수종,김정세,김승희,왕지현,김영익,김동현,윤승,김영길,김창현,이기영,권오욱,서영애,노윤형,양성일,최승권,김기호,최무열,김기현,이철순,김윤영,김효진,최미란
발행년도
2013
발행처
한국전자통신연구원
상세검색
용어 관계도
[상위어]
번역[飜譯]
자연 언어 처리[自然言語處理]
전산 언어학[電算言語學]
자연 언어 처리[自然言語處理]
전산 언어학[電算言語學]
[주제어]
기계 번역[機械飜譯]
[동의어]
동의어 (UF)자동 기계 번역[自動機械飜譯]
동의어 (UF)자동 번역[自動飜譯]
영어 (ENG)automatic translation
영어 (ENG)machine translation
동의어 (UF)자동 번역[自動飜譯]
영어 (ENG)automatic translation
영어 (ENG)machine translation
[관련어]
기계 번역 시스템[機械飜譯--]
목적 언어[目的言語]
번역 기계[飜譯機械]
원시 언어[原始言語]
음성 언어 번역[音聲言語飜譯]
음성 언어 번역 시스템[音聲言語飜譯--]
인공 지능[人工知能]
자동 색인[自動索引]
자동 초록법[自動抄錄法]
정보 처리[情報處理]
중간 언어[中間言語]
코퍼스[corpus]
형태소 분석[形態素分析]
목적 언어[目的言語]
번역 기계[飜譯機械]
원시 언어[原始言語]
음성 언어 번역[音聲言語飜譯]
음성 언어 번역 시스템[音聲言語飜譯--]
인공 지능[人工知能]
자동 색인[自動索引]
자동 초록법[自動抄錄法]
정보 처리[情報處理]
중간 언어[中間言語]
코퍼스[corpus]
형태소 분석[形態素分析]
[하위어]
변환 번역 방식[變換飜譯方式]
중간 언어 번역 방식[中間言語飜譯方式]
직접 번역 방식[直接飜譯方式]
중간 언어 번역 방식[中間言語飜譯方式]
직접 번역 방식[直接飜譯方式]
MARC 보기
담당부서 : 국가서지과 (02-590-6361)